Алхимик (Пауло Коэльо). Обзор на книгу

Алхимик (Пауло Коэльо). Обзор на книгу

книжный

4 года назад

11,496 Просмотров

Ссылки и html тэги не поддерживаются


Комментарии:

@СедаКаракиян
@СедаКаракиян - 13.11.2021 22:58

Только только прочитала книгу. Весьма интересно. Действительно, кажется что книга простая, но это ошибочное мнение точно. Спасибо за обзор ! Интересно рассказываешь

Ответить
@Семен-ь9й9ь
@Семен-ь9й9ь - 18.07.2023 11:05

Когда человек заявляет о своей некой исключительности, о чем говорит утверждение "не всем дано понять" повляется легкая ухмылка. Почему Вы не рассматриваете тот вариант, что тот тайный смысл, который вы узрели в книге, для тех кому якобы "не дано понять" тайной-то и не является?

Ответить
@АртемРыбка-я2ф
@АртемРыбка-я2ф - 03.12.2023 03:01

Шлак

Ответить
@Даниил-ф7ш6п
@Даниил-ф7ш6п - 11.01.2024 19:06

Книга, синоним дурновкусия и примитивизма. Подойдёт для людей до 18 лет.

Ответить
@SH-sugs19
@SH-sugs19 - 24.01.2024 15:52

Все его книги норм и все стоит прочитать, хотя согласен Алхимик лучшая.

Ответить
@mariko5370
@mariko5370 - 08.02.2024 18:32

Обзор без лишней воды. Отлично.

Ответить
@mikhaelkiselev2281
@mikhaelkiselev2281 - 13.04.2024 13:14

По настоящему оценил Пауло Коэльо "Алхимик" , лишь когда прочитал его на немецком.

Хоть изначально Алхимик написан на португальском, немецкий перевод книги "Алхимик" меня порадовал, в отличие от русского. По русски я читал Алхимика ещё в 2004 году и хотя эта книга и тогда вызвала у меня приятное впечатление, у меня сложилось мнение, что книга то вообще ни о чём - лишь приятное легкое чтиво. Но оказалось просто книгу на русский плохо перевели. На мой взгляд, русскому переводчику не удалось передать глубинную суть книги "Алхимик" и достучаться до души читателей. А вот в немецком переводе книги всё это очень успешно произошло.

Да что там о глубиной сути, если в русском изданном переводе есть грубые ошибки искажающие смысл текста.

Так в печатном русском издании переводчик приводит такой текст:
"... ему казалось, что овцы способны постичь всё в мире. Но вот арабского языка им не выучить.
- Должно быть, есть и ещё кое-что, чему они научиться не могут, -"
Ещё 16 лет назад эти строки вызывали у меня недоумение. Оказалось правильный смысл их такой.
" Ему ( главному герою ) казалось, что ОН способен через овец ( наблюдая за овцами) постичь всё в мире. Но вот оказалось, что арабскому языку ЕМУ (а не овцам) так не научится.
- Должно быть, есть и ещё кое-что, чему ОН через овец научиться не может, -"
И это несуразица в русском переводе не единственная.

Ответить
@СлаваКузьмин-ф6щ
@СлаваКузьмин-ф6щ - 27.09.2024 22:02

Палкаляй😂

Ответить
@imbaFFF
@imbaFFF - 30.09.2024 23:36

вообще то палькаляй😊

Ответить