Contralto: Helēna Sorokina
Text by Lucila Lastero
Bajo mi superficie
Cuando me dicen que soy del interior
no entiendo dónde está el adentro
ni dónde el afuera con sus límites de polvo.
Pienso en una lengua fronteriza
que busca el corazón de la fruta.
Me imagino ondulando sobre los bordes
reptando contra los márgenes.
No sé en qué vuelta perdí el centro
de las cosas y ya no pertenezco.
Pero a veces un paisaje me arrastra
hacia un núcleo provisorio.
Algunos llevamos una ciudad bien apretada
contra la sangre. Nos circulan
recuerdos cristalinos como un río de provincia.
Yo soy mi propio interior sin orillas.
Unter meiner Oberfläche
Wenn sie mir sagen, dass ich aus dem Inneren komme
verstehe ich weder, wo das Drinnen ist
noch wo die Außenseite mit ihren Staubgrenzen
Ich denke an eine Zunge der Grenzen,
die das Herz der Frucht sucht.
Ich stelle mir vor, wie ich mich über die Ränder schlängle,
gegen die Ränder krieche.
Ich weiß nicht, in welcher Runde ich das
Zentrum der Dinge verloren habe und ich gehöre nicht mehr dazu.
Aber manchmal zieht mich eine Landschaft
in Richtung eines provisorischen Kerns.
Einige von uns führen eine Stadt
eng gegen das Blut gepresst in sich.
Kristallklare Erinnerungen zirkulieren
in uns wie ein Fluss in der Provinz.
Ich bin mein eigenes Inneres ohne Grenzen